29 september 2006

Ibsen "stjålet"?

Tore Rem utgir ny bok der han påpeker at den Ibsen verden utenfor Norge kjenner, ikke er den samme som vi kjenner på norsk. Aftenposten ser ut til å mene at norske mennesker kommer til å mislike dette synspunktet. Jeg undrer meg bare på om det stemmer. Er folk i Norge virkelig ikke klar over at dette er en mulighet, er det at de ikke synes det er riktig, eller bryr de seg ikke i det hele tatt?

Folk jeg kjenner her i Storbritannia (de som bryr seg om sånt) forsikrer meg om at det ikke er uvanlig å tro at Ibsen var britisk; "A Doll's House", som Rem påpeker, brukes som del av engelsk litteraturopplæring i skolen. Og ja, jeg skriver "A Doll's House", for det er jo ikke "Et dukkehjem" som brukes, det er den engelskspråklige teksten. Og det trekker jo opp mange temaer med hensyn til valg av oversettelse (det finnes veldig mange å velge i), hvilken oversettelse som er den "riktige", om oversettelsen er en versjon av originalteksten eller en helt annen tekst som lever sitt eget liv uavhengig av den, osv.

Men det virker altså som om Aftenposten mener at dette er litt kontroversielt. Er det det? Jeg som bor her i Storbritannia er vel ikke den rette til å svare på det, men jeg tror at denne boka kanskje ikke er fullt så sjokkerende som de vil ha det til. Og når man ser nærmere på hva forlaget (Cappelen) skriver om boka, så kan det vel se ut som om Aftenposten bare manglet noe å skrive om. Ja, ja. Jeg kunne egentlig godt tenke meg å lese denne boka, for å se om den har noe interessant å si om oversettelse, eller om Ibsen. Det går jo ikke så klart frem av Aftenpostens artikkel.

Ingen kommentarer: